Obras traducidas al español, siendo el gallego el idioma de las originales.
La laguna de las niñas mudas (Editorial Milenio, 2015) Premio Frei Martín Sarmiento 2009. Lista de honra de CLIJ 2007. Título original: A lagoa das nenas mudas | |
Cuando la Tierra se olvidó de girar AUDIOLIBRO – (Editorial Libervox S.L.) Lista de honor de CLIJ 2003. Título original: Cando a Terra esqueceu xirar. Traducido al coreano y braille. | |
¿Sobrevives? AUDIOLIBRO – (Metaforic Club de Lectura S.L. 2016) Título original: ¿Sobrevives? Traducido al catalán y braille. | |
Una reina negra AUDIOLIBRO – (Metaforic Club de Lectura S.L. 2016) Título original: Unha raíña negra. | |
Pimpín y doña gata AUDIOLIBRO – (Metaforic Club de Lectura S.L. 2016) Lista de honra de CLIJ 2001. Título original: Pimpín e dona gata. | |
Historia de la bicicleta de un hombre lagarto (Anaya, 2015) Título original: Historia da bicicleta dun home lagarto Traducido al catalán y español. | |
Cuca y el abrigo marrón (Edebé, 2014) Título original: Cuca e o abrigo marrón Traducido al chino y español (edición argentina). | |
El niño perro (Coautora) (Pearson, 2013) Inclusión en la lista Outstanding books for young people with disabilities 2013. Premio Frei Martín Sarmiento 2014. Título original: O neno can Traducido al catalán y serbio. | |
Un misterio en la mochila de Alba (Editorial Oxford, 2011) Título original: Un misterio na mochila de Alba Traducido al italiano. | |
Pesadilla en el tren chocolate (Ediciones SM, Madrid, 2010) Título original: Pesadelo no tren chocolate Traducido al catalán. | |
Félix, el coleccionista de miedos (OQO, 2009) Lista de honor de CLIJ 2011. Título original: Fiz, o coleccionista de medos Traducido al euskera, francés, italiano, portugués e inglés. | |
El misterio de la Casa del Palomar (Ediciones SM, Madrid, 2009) Título original: O misterio da casa do pombal | |
¡Hola, estúpido monstruo peludo! (Algar, 2009) Título original: Ola, estúpido monstro peludo! Traducido al valenciano. | |
¡¡¡Gela se ha vuelto vampira!!! (Ediciones SM, Madrid, 2008) Finalista Premios Edición Galicia 2007 Título original: Xela volveuse vampira!! | |
Dos lágrimas por Máquina (Editorial Anaya, Madrid, 2008) Premio Merlín de Literatura Infantil 1991 Título original: Dúas bágoas por Máquina Traducido al valenciano, euskera y braille. | |
La Paloma y el Degollado (Editorial Anaya, Madrid, 2008) Lista de honor de CCEI 2009. Título original: A pomba e o degolado Traducido al valenciano e inglés. | |
Gordito relleno (Ediciones SM, Madrid, 2007) Título original: Gordiño recheo Traducido al castellano edición mexicana. | |
Abrazos de vainilla (Ediciones SM, Madrid, 2007) Título original: Apertas de vainilla Traducido al castellano edición mexicana. | |
Un caballo de fuego (Algar Editorial, Alzira, 2007) Título original: Un cabalo de lume Traducido al catalán, valenciano e euskera. | |
Un misterio en la mochila de Alba (Editorial Planeta & Oxford, Barcelona, 2007) Título original: Un misterio na mochila de Alba | |
Un día de caca y vaca (Algar Editorial, Alzira, 2006) Título original: Un día de caca e vaca. Traducido al catalán, valenciano y euskera. | |
¡¡¡Fuego!!! (Edebé, Barcelona, 2006) Título original: ¡¡¡Lume!!! Traducido al catalán y chino. | |
Silence!: El lago de las niñas mudas (Ediciones SM, Madrid, 2006) Premio Frei Martín Sarmiento 2009. Lista de honor de CLIJ 2007. Título original: A lagoa das nenas mudas Bilingüe castellano-inglés. Traducido al valenciano. | |
Isha, nacida del corazón (Edebé, Barcelona, 2006) Lista de honor de CLIJ 2007. Título original: Isha, nacida do corazón. Traducido al catalán, braille y castellano edición mexicana | |
¿Quién quiere adoptarme? (Ediciones SM, Madrid, 2005) Inclusión en la selección de los “The White Ravens 2006” de la Internationale Jugend Bibliothek de München. Lista de honor de CLIJ 2007. Título original: ¿Quen me quere adoptar? Traducido al coreano y castellano edición colombiana. | |
Mi abuelo es una gata (Algar Editorial, 2005) Título original: O meu avó é unha gata. Traducido al euskera, catalán y valenciano. | |
Última carta a los Reyes Magos (SM, 2005) Título original: Derradeira carta ós Reis Magos. | |
Yo soy yo (Algar Editorial, 2004) Título original: Eu son eu. Traducido al euskera, valenciano, bilingüe inglés/valenciano y bilingüe inglés/castellano. | |
Hija de las olas (Kalandraka Editora, Pontevedra, 2003) Premio “Benito Soto” 2003. Título original: Filla das ondas. | |
¡Un perro en el piso! ¿Y qué? (Editores asociados: La Galera, Barcelona, 2003) Título original: ¡Un can no piso! ¿E que? Traducido al catalán, euskera, asturiano y aragonés. | |
Cuando la Tierra se olvidó de girar (Ediciones SM, Madrid, 2003) Lista de honor de CLIJ 2003. Título original: Cando a Terra esqueceu xirar. Traducido al coreano y braille. | |
El abuelo es sabio (Combel Editorial, Barcelona, 2002) Título original: O avó é sabio. Traducido al catalán. | |
El abuelo sale de paseo (Combel Editorial, Barcelona, 2002) Título original: O avó sae de paseo. Traducido al catalán y braille. | |
La abuela no quiere comer (Combel Editorial, Barcelona, 2002) Título original: A avoa non quere comer. Traducido al catalán. | |
La abuela tiene una medicina (Combel Editorial, Barcelona, 2002) Título original: A avoa ten unha menciña. Traducido al catalán, portugués y braille. | |
Desventuras de un lobo enamorado (Salvat, Barcelona, 2002) Título original: Desventuras dun lobo namorado. | |
Un fantasma blanco (Editorial Everest, León, 2000) Título original: Unha pantasma branca. | |
El misterio del cementerio viejo (Ediciones SM, Madrid, 2000) Premio de LIJ “Lecturas” 2001 (niños de 8 a 14 años) Título original: O misterio do cemiterio vello. Traducido al braille y castellano edición mexicana. | |
Pimpín y doña gata (Ediciones SM, Madrid, 1999) Lista de honor de CLIJ 2001. Título original: Pimpín e dona gata. | |
Nolo y los ladrones de leña (Ediciones SM, Madrid, 1999) Título original: Nolo e os ladróns de leña. | |
Alas de mosca para Ángel (Editorial Anaya, Madrid, 1998) Lista de honor de CLIJ 1999. Título original: Ás de mosca para Anxo. Traducido al inglés, catalán, valenciano, euskera, coreano y braille. | |
Una reina negra (Edebé, Barcelona, 1998) Título original: Unha raíña negra. | |
¿Sobrevives? (Ediciones SM, Madrid, 1998) Título original: ¿Sobrevives? Traducido al catalán y braille. | |
¡Puag, que asco! (Editores Asociados: La Galera, Barcelona, 1997) Lista de honor de CLIJ 1998. Inclusión en la selección “los mejores de la década” de CLIJ 1999. Título original: ¡Puag, que noxo! Traducido al catalán, euskera, asturiano y valenciano. Cuento interactivo descargable para iPad e iPhone desde la librería de Contoplanet en la tienda de “Apple” (2010) | |
¡No te cases, papá! (Ediciones SM, Madrid, 1997) Inclusión en la selección de los “The White Ravens 1998” de la Internationale Jugend Bibliothek de München. Título original: ¡Prohibido casar, papá! Traducido al valenciano, portugués, brasileño, euskera y braille. | |
El misterio de los hijos de Lúa (Ediciones SM, Madrid, 1997) Premio O Barco de Vapor 1994. Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil 1996. Inclusión en la selección “Los mejores de la década” de CLIJ 1999. Título original: O misterio dos fillos de Lúa. Traducido al catalán, bretón, córnico, valenciano y braille. | |
¡Pásmate, Merche! (Ediciones SM, Madrid, 1997) Lista de honor de CLIJ 1995. Título original: ¡Asústate, Merche! Traducido al inglés, catalán, portugués y braille. | |
El estanque de los patos pobres (Edebé, Barcelona, 1996) Premio Edebé de Literatura Infantil 1995. Lista de honor de la CCEI 1996. Lista de honor de CLIJ 1996. Título original: O estanque dos parrulos pobres. Traducido al chino, coreano, catalán, euskera, castellano (edición mexicana) y braille. |
Obras publicadas en gallego que no están traducidas al español.
Un día con papá (Libro/Disco. Autora de los textos y poemas. Autor de la música: Víctor Castro. Edicións Embora, A Coruña, 2021) | |
O xenio da Cidade do Sal (Libro/Disco. Autora de la novela. Autor de la música: Luis Soto. Editorial Xerais, Vigo, 2021) | |
LINGUA GUAPA. Cantos que contan… (Libro/Disco. Autora de los textos y poemas. Autor de la música: Néstor Blanco . Editorial Galaxia, 2020) [YouTube 1] [YouTube 2] [YouTube 3] [YouTube 4] | |
Caderno de bitácora (Historias para coñecermos Vigo: Oia, Canido) (Editorial Elvira, 2019) | |
A furgoneta branca (Editorial Xerais, Vigo, 2019) | |
María Victoria Moreno. A muller que dormía pouco e soñaba moito (Coautora con Marilar Aleixandre. Editorial Xerais, Vigo, 2018) | |
O segredo de Zoe (Tambre, 2016) | |
Icía quere cambiar o mundo (Parlamento de Galicia, 2015) | |
Dúas letras (Editorial Galaxia, Vigo, 2012) | |
O misterio do Faro Vello (Edicións Xerais, Vigo, 2012) | |
¿E ti que farías por min? (Edicións Xerais, Vigo, 2010) | |
Un saco de estrelas (Edicións Xerais, Vigo, 2010) | |
Papá é meu (Editorial Galaxia, Vigo, 2009) | |
Lúas de nácara (Edicións Xerais, Vigo, 2003) Traducido al inglés. | |
Un saco de estrelas Un saquiño de contos. (Edicións Xerais, Vigo, 2001) | |
A máscara de palma (Editorial Galaxia, Vigo, 2000) | |
Bicos de prata (Ir Indo, Vigo, 2000) | |
Podesvir (Sotelo Blanco Edicións, Santiago de Compostela, 1997) | |
Chamizo (Edicións Xerais, Vigo, 1994) Lista de honor de CLIJ 1994. Traducido al euskera. | |
A noite dos Coroides (Vía Láctea, A Coruña, 1993) | |
Mutacións Xenéticas (Vía Láctea, A Coruña, 1991. Edicións Xerais, Vigo, 1998) Traducido al valenciano y braille. |