Vous trouverez ensuite les livres qui ont été traduits vers le français, puisque la langue originale est le galicien.
Félix, le collectionneur de peurs (OQO éditions, 2010) Liste d’honneur de CLIJ (cahiers de littérature d’enfant et de jeunesse) 2011. Titre original: Fiz, o coleccionista de medos Traduit vers le basque, l’italien, le portugais, l’anglais, et l’espagnol (castillan). |
Vous trouverez ensuite des œuvres publiées en galicien qui n’ont pas été traduites vers le français.
Un día con papá (Livre/Disque. Auteur du texte et des poèmes. Auteur de musique: Víctor Castro. Edicións Embora, A Coruña, 2021) |
O xenio da Cidade do Sal (Livre/Disque. Auteur du texte. Auteur de musique: Luis Soto. Editorial Xerais, Vigo, 2021) |
LINGUA GUAPA. Cantos que contan… (Livre/Disque. Co-auteur avec Néstor Blanco. Editorial Galaxia, 2020) |
Caderno de bitácora (Historias para coñecermos Vigo: Oia, Canido) (Editorial Elvira, 2019) |
A furgoneta branca (Editorial Xerais, Vigo, 2019) |
María Victoria Moreno. A muller que dormía pouco e soñaba moito (Co-auteur avec Marilar Aleixandre. Editorial Xerais, Vigo, 2018) |
O segredo de Zoe (Tambre, 2016) |
Icía quere cambiar o mundo (Parlamento de Galicia, 2015) |
Historia da bicicleta dun home lagarto (Xerais, Vigo, 2014) Traduit vers l’espagnol (castillan), l’espagnol (édition mexicaine) et le chinois. |
Cuca e o abrigo marrón (Edebé, Barcelona, 2014) Traduit vers l’espagnol (castillan) et l’espagnol (édition argentine). |
Dúas letras (Editorial Galaxia, Vigo, 2012) |
O misterio do Faro Vello (Edicións Xerais, Vigo, 2012) |
O neno can (Co-auteur) (Editorial Galaxia, Vigo, 2012) Liste Outstanding books for young people with disabilities 2013. Oslo. Prix Frei Martín Sarmiento 2014. Traduit vers l’espagnol (castillan) et le serbe. |
Un misterio na mochila de Alba (Editorial Oxford, 2011) Traduit vers l’espagnol (castillan), le catalan et l’italien. |
¿E ti que farías por min? (Edicións Xerais, Vigo, 2010) |
Un saco de estrelas (Edicións Xerais, Vigo, 2010) |
Pesadelo no tren chocolate (Editorial Galaxia, Vigo, 2009) Traduit vers le catalan et l’espagnol (castillan). |
Fiz, o coleccionista de medos (OQO, 2009) Liste d’honneur de CLIJ (cahiers de littérature d’enfant et de jeunesse) 2011. Traduit vers l’espagnol (castillan), le basque, le français, l’italien, le portugais et l’anglais. |
Papá e meu (Editorial Galaxia, Vigo, 2009) |
O misterio da casa do pombal (Ediciones SM, Madrid, 2008) Traduit vers l’espagnol (castillan). |
Ola, estúpido monstro peludo! (Editorial Galaxia, Vigo, 2007) Traduit vers le valencien et l’espagnol (castillan). |
Un cabalo de lume (Baía Edicións, A Coruña, 2007) Traduit vers le catalan, l’espagnol (castillan), le valencien et le basque. |
Xela volveuse vampira!! (Baía Edicións, A Coruña, 2007) Finaliste Premios Edición Galicia 2007. Traduit vers l’espagnol (castillan). |
Apertas de vainilla (Editorial Galaxia, Vigo, 2007) Liste d’honneur de la CCEI (commission catholique espagnole d’enfance) 2008. Traduit vers l’espagnol (castillan) et l’espagnol (édition mexicaine). |
Gordiño Recheo (Ediciones SM, Madrid, 2007) Traduit vers l’espagnol (castillan) et l’espagnol (édition mexicaine). |
A Pomba e o Degolado (Edicións Xerais, Vigo, 2007) Liste d’honneur de la CCEI (commission catholique espagnole d’enfance) 2009. Traduit vers l’espagnol (castillan), le valencien et l’anglais. |
A lagoa das nenas mudas (Edicións Xerais, Vigo, 2007) Prix Frei Martín Sarmiento 2009. Liste d’honneur de CLIJ (cahiers de littérature d’enfant et de jeunesse) 2007. Traduit vers le valencien et bilingue anglais/espagnol (castillan). |
Un día de caca e vaca (Baía Edicións, A Coruña, 2006) Traduit vers le catalan, l’espagnol (castillan), le valencien et le basque. |
¡¡¡Lume!!! (Rodeira, A Coruña, 2006) Traduit vers le catalan, l’espagnol (castillan) et chinois. |
Isha, nacida do corazón (Rodeira, A Coruña, 2006) Liste d’honneur de CLIJ (cahiers de littérature d’enfant et de jeunesse) 2007. Traduit vers le catalan, le braille, l’espagnol (castillan) et l’espagnol (édition mexicaine). |
¿Quen me quere adoptar? (Edicións Xerais, Vigo, 2005) Intégration dans la sélection des “The White Ravens da Internationale Jugend Bibliothek de München” 2006. Liste d’honneur de CLIJ (cahiers de littérature d’enfant et de jeunesse) 2007. Traduit vers le coréen, l’espagnol (castillan) et l’espagnol (édition colombienne). |
O meu avó é unha gata (Edicións Xerais, Vigo, 2005) Liste d’honneur de CLIJ (cahiers de littérature d’enfant et de jeunesse) 2007. Traduit vers le catalan, l’espagnol (castillan), le valencien et le basque. |
Un misterio na mochila de Alba (Editorial Planeta & Oxford, Barcelona, 2005) Traduit vers l’espagnol (castillan). |
Eu son eu (Edicións Xerais, Vigo, 2004) Traduit vers le valencien, le basque , l’espagnol (castillan), bilingue anglais/valencien et bilingue anglais/espagnol (castillan). |
Filla das ondas (Kalandraka Editora, Pontevedra, 2003) Prix “Benito Soto” 2003. Traduit vers l’espagnol (castillan). |
¡Un can no piso! ¿E que? (Editores Asociados: Editorial Galaxia, Vigo, 2003) Traduit vers le catalan, l’espagnol (castillan), le basque, l’asturien et l’aragonais. |
Lúas de nácara (Edicións Xerais, Vigo, 2003) Traduit vers le anglais. |
O avó é sabio (Combel Editorial, Barcelona, 2002) Traduit vers le catalan et l’espagnol (castillan). |
O avó sae de paseo (Combel Editorial, Barcelona, 2002) Traduit vers le catalan, le braille et l’espagnol (castillan). |
A avoa non quere comer (Combel Editorial, Barcelona, 2002) Traduit vers le catalan et l’espagnol (castillan). |
A avoa ten unha menciña (Combel Editorial, Barcelona, 2002) Traduit vers le catalan, le portugais, le braille et l’espagnol (castillan). |
Derradeira carta ós Reis Magos (Edicións Xerais, Vigo, 2002) Traduit vers l’espagnol (castillan). |
Desventuras dun lobo namorado (Editorial Galaxia, Vigo, 2002) Traduit vers l’espagnol (castillan). |
Cando a Terra esqueceu xirar (Ediciones SM, Madrid, 2002) Liste d’honneur de CLIJ (cahiers de littérature d’enfant et de jeunesse) 2003. Traduit vers le coréen, le braille et l’espagnol (castillan). |
Un saco de estrelas Un saquiño de contos. (Edicións Xerais, Vigo, 2001) |
A máscara de palma (Editorial Galaxia, Vigo, 2000) |
Unha pantasma branca (Editorial Everest, León, 2000) Traduit vers l’espagnol (castillan). |
Bicos de prata (Ir Indo, Vigo, 2000) |
O misterio do cemiterio vello (Ediciones SM, Madrid, 1999) Prix Lecturas convoqué par GÁLIX Traduit vers le braille, l’espagnol (castillan) et l’espagnol (édition mexicaine). |
Pimpín e Dona Gata (Ediciones SM, Madrid, 1999) Liste d’honneur de CLIJ (cahiers de littérature d’enfant et de jeunesse) 2001. Traduit vers l’espagnol (castillan). |
Ás de mosca para Anxo (Editorial Anaya, Madrid, 1998. Edicións Xerais, Vigo, 2002) Liste d’honneur de CLIJ (cahiers de littérature d’enfant et de jeunesse) 1999. Traduit vers le catalan, le coréen, le braille, l’espagnol (castillan), le valencien, le basque et l’anglais. |
Nolo e os ladróns de leña (Ediciones SM, Madrid, 1998) Traduit vers l’espagnol (castillan). |
Unha raíña negra (Edebé, Barcelona, 1998) Traduit vers l’espagnol (castillan). |
Podesvir (Sotelo Blanco Edicións, Santiago de Compostela, 1997) |
¡Puag, que noxo! (Editores Asociados: Galaxia, Vigo, 1997) Intégration dans la sélection “Los mejores de la década” (Les meilleurs de la décennie) de CLIJ 1999. Traduit vers le catalan, l’espagnol (castillan), le basque, le valencien et l’asturien. Conte interactif à télécharger pour iPad et iPhone depuis la librairie de Contoplanet dans la boutique “Apple” (2010) |
¿Sobrevives? (Edicións Xerais, Vigo, 1996) Traduit vers le catalan, le braille et l’espagnol (castillan). |
¡Prohibido casar, papá! (Editorial Galaxia, Vigo, 1996) Intégration dans la sélection des “The White Ravens da Internationale Jugend Bibliothek de München” 1998. Traduit vers l’espagnol (castillan), le valencien, le portugais, le brésilien, le basque et le braille. |
O estanque dos parrulos pobres (Edebé, Barcelona, 1996) Prix Edebé 1995. Liste d’honneur de la CCEI (commission catholique espagnole d’enfance) 1996. Liste d’honneur de CLIJ (cahiers de littérature d’enfant et de jeunesse) 1996. Traduit vers le coréen, catalan, le braille, l’espagnol (castillan) et le basque. |
O misterio dos fillos de Lúa (Ediciones SM, Madrid, 1995) Prix O Barco de Vapor 1994. Prix National de Littérature d’Enfant et de Jeunesse 1996. Intégration dans la sélection “Los mejores de la década” (Les meilleurs de la décennie) de CLIJ. 1999. Traduit vers le cornique, catalan, le portugais, le braille et l’espagnol (castillan). |
¡Asústate, Merche! (Edicións Xerais, Vigo, 1994) Liste d’honneur de CLIJ (cahiers de littérature d’enfant et de jeunesse) 1995. Traduit vers le anglais, catalan, le braille, l’espagnol (castillan) et le portugais. |
Chamizo (Edicións Xerais, Vigo, 1994) Liste d’honneur de CLIJ (cahiers de littérature d’enfant et de jeunesse) 1994. Traduit vers le basque. |
A noite dos Coroides (Vía Láctea, A Coruña, 1993) |
Dúas bágoas por Máquina (Edicións Xerais, Vigo, 1992) Prix Merlín 1991 Traduit vers l’espagnol (castillan), le braille, le valencien et le basque. |
Mutacións Xenéticas (Vía Láctea, A Coruña, 1991. Edicións Xerais, Vigo, 1998) Traduit vers le valencien et le braille. |
* Traduction de Natalia Coello Fraga ([email protected])