Di seguito l’elenco dei libri che sono stati tradotti in italiano, che originariamente sono stati scritti in gallego.
Un misterio nello zaino de Alba (TESI di LAUREA di Roberta Parisi, “Escuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Alma Mater Studiorum”, Università di Bologna. Anno accademico 2011-2012) Titolo originale: Un misterio na mochila de Alba Tradotto in spagnolo (castigliano) |
Felix, il collezionista de paure (Logos-OQO Collana, 2010) Lista d’onore della CLIJ (Rivista di quaderni di Letteratura per l’infanzia e per ragazzi) 2011. Titolo originale: Fiz, o coleccionista de medos Tradotto in euskera (basco), francese, portoghese, inglese e spagnolo (castigliano) |
Di seguito l’elenco dei libri pubblicati in gallego che non sono stati ancora tradotti in italiano.
Un día con papá (Libro/Disco. Autore del testo e delle poesie. Autore di musica: Víctor Castro. Edicións Embora, A Coruña, 2021) |
O xenio da Cidade do Sal (Libro/Disco. Autore del testo. Autore di musica: Luis Soto. Editorial Xerais, Vigo, 2021) |
LINGUA GUAPA. Cantos que contan… (Libro/Disco. Con Néstor Blanco. Editorial Galaxia, 2020) |
Caderno de bitácora (Historias para coñecermos Vigo: Oia, Canido) (Editorial Elvira, 2019) |
A furgoneta branca (Editorial Xerais, Vigo, 2019) |
María Victoria Moreno. A muller que dormía pouco e soñaba moito (Con Marilar Aleixandre. Editorial Xerais, Vigo, 2018) |
O segredo de Zoe (Tambre, 2016) |
Icía quere cambiar o mundo (Parlamento de Galicia, 2015) |
Historia da bicicleta dun home lagarto (Xerais, Vigo, 2014) Tradotto in spagnolo (castigliano), spagnolo (edizione messicana) e chinese. |
Cuca e o abrigo marrón (Edebé, Barcelona, 2014) Tradotto in spagnolo (castigliano) e spagnolo (edizione argentina). |
Dúas letras (Editorial Galaxia, Vigo, 2012) |
O misterio do Faro Vello (Edicións Xerais, Vigo, 2012) |
O neno can (Co-auteur) (Editorial Galaxia, Vigo, 2012) Lista Outstanding books for young people with disabilities 2013. Oslo. Premio Frei Martín Sarmiento 2014. Tradotto in spagnolo (castigliano), catalano e serbo. |
Un misterio na mochila de Alba (Editorial Oxford, 2011) Tradotto in spagnolo (castigliano) e italiano. |
¿E ti que farías por min? (Edicións Xerais, Vigo, 2010) |
Un saco de estrelas (Edicións Xerais, Vigo, 2010) |
Pesadelo no tren chocolate (Editorial Galaxia, Vigo, 2009) Tradotto in catalano e spagnolo (castigliano). |
Fiz, o coleccionista de medos (OQO, 2009) Lista d’onore della CLIJ (Rivista di quaderni di Letteratura per l’infanzia e per ragazzi) 2011. Tradotto in spagnolo (castigliano), euskera (basco), francese, italiano, portoguese e inglese. |
Papá e meu (Editorial Galaxia, Vigo, 2009) |
O misterio da casa do pombal (Ediciones SM, Madrid, 2008) Tradotto in spagnolo (castigliano). |
Ola, estúpido monstro peludo! (Editorial Galaxia, Vigo, 2007) Tradotto in valenziano e spagnolo (castigliano). |
Un cabalo de lume (Baía Edicións, A Coruña, 2007) Tradotto in catalano, spagnolo (castigliano), valenziano e euskera (basco). |
Xela volveuse vampira!! (Baía Edicións, A Coruña, 2007) Finalista Premios Edición Galicia 2007. Tradotto in spagnolo (castigliano). |
Apertas de vainilla (Editorial Galaxia, Vigo, 2007) Lista d’onore della CCEI (Commissione Cattolica spagnola per l’Infanzia) 2008. Tradotto in spagnolo (castigliano) e spagnolo (edizione messicana). |
Gordiño Recheo (Ediciones SM, Madrid, 2007) Tradotto in spagnolo (castigliano) e spagnolo (edizione messicana). |
A Pomba e o Degolado (Edicións Xerais, Vigo, 2007) Lista d’onore della CCEI (Commissione Cattolica spagnola per l’Infanzia) 2009. Tradotto in spagnolo (castigliano), valenziano e inglese. |
A lagoa das nenas mudas (Edicións Xerais, Vigo, 2007) Premio Frei Martín Sarmiento 2009. Lista d’onore della CLIJ (Rivista di quaderni di Letteratura per l’infanzia e per ragazzi) 2007. Tradotto in valenziano e bilingue inglese/spagnolo (castigliano). |
Un día de caca e vaca (Baía Edicións, A Coruña, 2006) Tradotto in catalano, spagnolo (castigliano), valenziano e euskera (basco). |
¡¡¡Lume!!! (Rodeira, A Coruña, 2006) Tradotto in catalano, spagnolo (castigliano) e chinese. |
Isha, nacida do corazón (Rodeira, A Coruña, 2006) Lista d’onore della CLIJ (Rivista di quaderni di Letteratura per l’infanzia e per ragazzi) 2007. Tradotto in catalano, braille, spagnolo (castigliano) e spagnolo (edizione messicana). |
¿Quen me quere adoptar? (Edicións Xerais, Vigo, 2005) Inserimento nella selezione dei “The White Ravens” dalla Internationale Jugendbibliothek di Monaco 2006. Lista d’onore della CLIJ (Rivista di quaderni di Letteratura per l’infanzia e per ragazzi) 2007. Tradotto in coreano, spagnolo (castigliano) e castigliano (edizione colombiana). |
O meu avó é unha gata (Edicións Xerais, Vigo, 2005) Lista d’onore della CLIJ (Rivista di quaderni di Letteratura per l’infanzia e per ragazzi) 2007. Tradotto in catalano, spagnolo (castigliano), valenziano e euskera (basco). |
Un misterio na mochila de Alba Tradotto in spagnolo (castigliano). |
Eu son eu (Edicións Xerais, Vigo, 2004) Tradotto in valenziano, euskera (basco) , spagnolo (castigliano), bilingue inglese/valenziano e bilingue inglese/spagnolo (castigliano). |
Filla das ondas (Kalandraka Editora, Pontevedra, 2003) Premio “Benito Soto” 2003. Tradotto in spagnolo (castigliano). |
¡Un can no piso! ¿E que? (Editores Asociados: Editorial Galaxia, Vigo, 2003) Tradotto in catalano, spagnolo (castigliano), euskera (basco), asturiano e aragonese. |
Lúas de nácara (Edicións Xerais, Vigo, 2003) Tradotto in inglese. |
O avó é sabio (Combel Editorial, Barcelona, 2002) Tradotto in catalano et spagnolo (castigliano). |
O avó sae de paseo (Combel Editorial, Barcelona, 2002) Tradotto in catalano, braille e spagnolo (castigliano). |
A avoa non quere comer (Combel Editorial, Barcelona, 2002) Tradotto in catalano e spagnolo (castigliano). |
A avoa ten unha menciña (Combel Editorial, Barcelona, 2002) Tradotto in catalano, portoguese, braille e spagnolo (castigliano). |
Derradeira carta ós Reis Magos (Edicións Xerais, Vigo, 2002) Tradotto in spagnolo (castigliano). |
Desventuras dun lobo namorado (Editorial Galaxia, Vigo, 2002) Tradotto in spagnolo (castigliano). |
Cando a Terra esqueceu xirar (Ediciones SM, Madrid, 2002) Lista d’onore della CLIJ (Rivista di quaderni di Letteratura per l’infanzia e per ragazzi) 2003. Tradotto in coreano, braille e spagnolo (castigliano). |
Un saco de estrelas Un saquiño de contos. (Edicións Xerais, Vigo, 2001) |
A máscara de palma (Editorial Galaxia, Vigo, 2000) |
Unha pantasma branca (Editorial Everest, León, 2000) Tradotto in spagnolo (castigliano). |
Bicos de prata (Ir Indo, Vigo, 2000) |
O misterio do cemiterio vello (Ediciones SM, Madrid, 1999) Premio Lecturas convocato dalla GÁLIX Tradotto in braille, spagnolo (castigliano) e castigliano (edizione messicana). |
Pimpín e Dona Gata (Ediciones SM, Madrid, 1999) Lista d’onore della CLIJ (Rivista di quaderni di Letteratura per l’infanzia e per ragazzi) 2001. Tradotto in spagnolo (castigliano). |
Ás de mosca para Anxo (Editorial Anaya, Madrid, 1998. Edicións Xerais, Vigo, 2002) Lista d’onore della CLIJ (Rivista di quaderni di Letteratura per l’infanzia e per ragazzi) 1999. Tradotto in catalano, coreano, braille, spagnolo (castigliano), valenziano, euskera (basco) e inglese. |
Nolo e os ladróns de leña (Ediciones SM, Madrid, 1998) Tradotto in spagnolo (castigliano). |
Unha raíña negra (Edebé, Barcelona, 1998) Tradotto in spagnolo (castigliano). |
Podesvir (Sotelo Blanco Edicións, Santiago de Compostela, 1997) |
¡Puag, que noxo! (Editores Asociados: Galaxia, Vigo, 1997) Inserimento nella selezione dei “Los mejores de la década” di CLIJ (Rivista di quaderni di Letteratura per l’infanzia e per ragazzi) 1999. Tradotto in catalano, spagnolo (castigliano), euskera (basco), valenziano e asturiano. Racconto interattivo scaricabile per i-Pad e i-Phone dalla libreria Contoplanet nel negozio virtuale di “Apple” (2010) |
¿Sobrevives? (Edicións Xerais, Vigo, 1996) Tradotto in catalano, braille et spagnolo (castigliano). |
¡Prohibido casar, papá! (Editorial Galaxia, Vigo, 1996) Inserimento nella selezione dei “The White Ravens” dalla Internationale Jugendbibliothek di Monaco 1998. Tradotto in spagnolo (castigliano), valenziano, portoguese, brasiliano, euskera (basco) e braille. |
O estanque dos parrulos pobres (Edebé, Barcelona, 1996) Premio Edebé 1995. Lista d’onore della CCEI (Commissione Cattolica spagnola per l’Infanzia) 1996. Lista d’onore della CLIJ (Rivista di quaderni di Letteratura per l’infanzia e per ragazzi) 1996. Tradotto in coreano, catalano, braille, spagnolo (castigliano) e euskera (basco). |
O misterio dos fillos de Lúa (Ediciones SM, Madrid, 1995) Premio Il Battello a Vapore 1994. Premio Nazionale di Letteratura per l’infanzia e per ragazzi 1996. Inserimento nella selezione dei “Los mejores de la década” di CLIJ (Rivista di quaderni di Letteratura per l’infanzia e per ragazzi). 1999. Tradotto in catalano, lingua della Cornovaglia, portoguese, braille, bretone, e spagnolo (castigliano). |
¡Asústate, Merche! (Edicións Xerais, Vigo, 1994) Lista d’onore della CLIJ (Rivista di quaderni di Letteratura per l’infanzia e per ragazzi) 1995. Tradotto in inglese, catalano, braille, spagnolo (castigliano) e portoguese. |
Chamizo (Edicións Xerais, Vigo, 1994) Lista d’onore della CLIJ (Rivista di quaderni di Letteratura per l’infanzia e per ragazzi) 1994. Tradotto in euskera (basco). |
A noite dos Coroides (Vía Láctea, A Coruña, 1993) |
Dúas bágoas por Máquina (Edicións Xerais, Vigo, 1992) Premio Merlín 1991 Tradotto in spagnolo (castigliano), braille, valenziano e euskera (basco). |
Mutacións Xenéticas (Vía Láctea, A Coruña, 1991. Edicións Xerais, Vigo, 1998) Tradotto in valenziano e braille. |
* Traduzione di Roberta Parisi ([email protected]